4 research outputs found

    Hebrew Translations of Palestinian Literature — from Total Denial to Partial Recognition

    Get PDF
    Hebrew Translations of Palestinian Literature — From Total Denial to Partial Recognition — The present paper describes Hebrew translations of Palestinian literature written in the West Bank and Gazza Strip and the Palestinian diaspora and their gradual progress from total denial to partial recognition within the Hebrew cultural polysystem. The preface is followed by three sections: the attitude of Israeli Hebrew culture to translations from Palestinian literatures from the 1950s up to the present against the historical background of the Israeli-Palestinian conflict; the publication of translations of particular works by particular writers; Hebrew stage performances of adaptations of translated Palestinian literature.Traductions hébraïques d'oeuvres palestiniennes — de la dénégation totale à une reconnaissance partielle — Le présent article retrace les traductions en hébreu d'oeuvres palestiniennes émanant de Cisjordanie, de la bande de Gaza et de la diaspora palestinienne. Il explore également le passage graduel de la dénégation totale à une reconnaissance partielle de ces écrits au coeur du polysystème culturel hébreu.L'introduction est suivie de trois parties. La première examine la position de la culture hébraïque israélienne face aux traductions d'oeuvres palestiniennes depuis les années 50, dans le contexte historique du conflit israélo-palestinien. La deuxième porte sur la publication des traductions de certaines oeuvres par quelques auteurs. Finalement, la dernière étudie les représentations théâtrales en hébreu d'adaptations d'oeuvres palestiniennes traduites

    Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992

    No full text
    Translations of Arabic literature into Hebrew have been marginally present in Israeli Jewish culture for the last 62 years. Their production and reception have been affected by the ongoing political Jewish-Arab conflict which depicts the Arab as a threatening enemy and inferior to the Jew. This depiction has often led to fear and apprehension of Arabic literary works. The present paper focuses on several cases where Hebrew translations of Arabic prose and poetry were publicly condemned as a potential threat to the stability of Israeli Jewish sociopolitical creeds and state security. The various sanctions imposed on the texts and their writers (though not on their translators!) by Israeli authorities, the Israeli Hebrew press and public opinion are described and explained. These sanctions were subsequently lifted after Israeli Jewish writers rose up against censure and censorship by raising their voices in protest.Au sein de la culture israélienne juive, le nombre de traductions de la littérature arabe en hébreu resta petit au cours des 62 dernières années. Or, cette maigre production et l’accueil qu’on a fait à ces oeuvres s’expliquent par l’incessant conflit politique judéo-arabe qui dépeint l’Arabe comme un ennemi des Juifs et un être inférieur; cette représentation a en outre fait craindre ces traductions et a provoqué une certaine appréhension envers les oeuvres littéraires arabes. Le présent article se penche sur quelques cas où des traductions de prose et de poésie arabes en hébreu furent publiquement condamnées parce qu’elles menaçaient les croyances sociopolitiques israéliennes juives et la sécurité de l’État. Les textes et leurs auteurs (mais pas leurs traducteurs!) furent l’objet de différentes sanctions de la part des autorités israéliennes, de la presse hébraïque et de l’opinion publique. Ces sanctions sont décrites et expliquées, ainsi que la façon dont elles tombèrent quand des écrivains israéliens juifs s’élevèrent contre ce genre de censure

    Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview

    No full text
    This article describes the present state of literary and non-literary translation from Arabic into Hebrew in Israel within its particular political sociolinguistic context. Non-literary translations are subcategorized into official and media translation and interpretation, commercial translation and academic translation. Literary translation is described in terms of the number and nature of translated texts, translator characteristics, the publication and scope of the translations and their reception by Israeli Hebrew readers.Cet article décrit l'état actuel de la traduction littéraire et non littéraire, de l'arabe vers l'hébreu, dans le contexte politique et sociolinguistique propre à Israël. La traduction non littéraire comprend la traduction et l'interprétation officielles pour les médias et la traduction commerciale et universitaire. La traduction littéraire est étudiée des points de vue quantitatif et qualitatif et suivant les caractéristiques des traducteurs, la publication et la diffusion des ouvrages et leur réception par le public des lecteurs hébréophones israéliens
    corecore